fermé, e [fɛrme] adjectif zaprt, nedostopen; neobčutljiv
fermé aux mathématiques trde glave za matematiko
avoir L'esprit fermé à quelque chose ne imeti smisla, razumevanja za kaj
visage masculin fermé zaprt, sovražen obraz
Zadetki iskanja
- feu [fö] masculin ogenj, plamen, žar; požar; vročina; ognjišče, kamin; figuré hiša, dom, družina; (signalna) luč; figuré strast, navdušenost; bujna domišljija, navdih; vnetost, gorečnost; silovitost; poétique ljubezen; juridique smrt v ognju; militaire ogenj, streljanje; médecine vnetje
feu arrière, rouge zadnja, rdeča luč, mačje oko (avto)
feu d'artifice umetni ogenj
feu de Bengale bengalični ogenj
feu de la colère silna jeza
feu de camp taborni ogenj
feux pluriel croisés navzkrižni ogenj
feux pluriel du diamant sijaj diamanta
feux pluriel de l'été poletna vročina
feu d'enfer (figuré) peklenski ogenj
feu de l'ennemi sovražnikov ogenj, streljanje
feu continu, feu roulant (militaire) nepretrgan ogenj
feu nourri gost, močan ogenj
feu follet plamenčki, ki nastajajo, kjer se razkrajajo organske snovi (na močvirjih, pokopališčih)
feu de forêt gozdni požar
feu grégeois grški ogenj
feu de joie kres
les feux de joie de la Saint-Jean šentjanžev kres
feu de mine požar v rudniku
feu de paille kratkotrajen ogenj, figuré kratkotrajna gorečnost, navdušenje, zagledanost
feu de position luč, ki jo mora imeti prižgano stoječa ladja ali stoječe vozilo
feu des projecteurs, de la rampe žarometna luč, théâtre predodrske luči
feu du rasoir vneta koža po britju
feu rouge, jaune, vert rdeča, rumena, zelena luč (semaforske luči)
feu Saint-Elme Elijev ogenj
feu stop, d'arrêt luč za ustavljanje, za zaviranje
à petit, grand feu na majhnem, velikem ognju
à l'épreuve du feu varen pred ognjem
en feu v ognju, vroč, razgret, vnet, pekoč
feu! ogenj! (ukaz za streljanje)
au feu! gori!
arme féminin à feu strelno orožje
auteur masculin plein de feu pisatelj z bujno domišljijo
baptême masculin du feu ognjeni krst
bouche féminin à feu top, kanon, možnar
coup masculin de feu strel
épreuve féminin du feu ognjena preizkušnja
école féminin à feu topniške strelske vaje (s pravimi naboji)
aller au feu iti v boj
allumer un, faire du feu prižgati, narediti ogenj
avoir du feu dans les veines biti živahnega temperamenta
avez-vous du feu sur vous? imate malo ognja? (za prižig cigarete)
avoir le feu au derrière zelo hitro iti
n'avoir ni feu ni lieu ne imeti stalnega bivališča
avoir la bouche en feu imeti vneta usta
cesser le feu (militaire) ustaviti ogenj
craindre quelqu'un comme le feu bati se koga ko vraga
cuire un rôti à feu doux, à feu vif peči pečenko na milem, močnem ognju
condamner au feu obsoditi na smrt v ognju
demander, donner, offrir du feu prositi, dati, ponuditi ogenj
donner le feu vert à quelqu'un (figuré) dovoliti komu, da kaj napravi
éteindre, noyer un feu pogasiti ogenj
être dans son coup de feu tičati sredi dela
être en feu biti v ognju (tudi figuré); goreti
être tout feu, tout flamme (po)kazati veliko navdušenje
être pris entre deux feux (figuré) biti med dvema ognjema, biti v škripcih
être sans feu ni lieu biti brez doma
faire feu, faire feu sur iskre kresati, streljati na
faire long feu (figuré) nobenega učinka ne imeti, ponesrečiti se
ne pas faire long feu ne trajati dolgo
faire feu des quatre fers uporabiti vsa možna sredstva, na vse kriplje si prizadevati
faire la part du feu prepustiti ognju, kar se ne da rešiti, žrtvovati se
jeter au feu zagnati, vreči v ogenj
se jeter au feu pour quelqu'un iti v ogenj za koga
jeter feu et flamme (figuré) peniti se od jeze
jeter, verser de l'huile sur le feu (figuré) priliti olja ognju
jouer avec le feu (figuré) igrati se z ognjem
mettre le feu à quelque chose, mettre quelque chose en feu podtakniti čemu ogenj, zažgati kaj
mettre à feu et à sang opustošiti, razdejati (z ognjem in mečem)
faire mourir quelqu'un à petit feu (figuré) dolgo koga mučiti, namenoma ga pustiti v mučni negotovosti
ouvrir le feu odpreti ogenj, začeti streljati
prendre feu vneti se (tudi figuré), vžgati se; razjeziti se, vzkipeti
prendre feu et flamme pour quelque chose vneti se za kaj, biti takoj vnet, navdušen za kaj
prendre entre deux feux vzeti v navzkrižni ogenj
souffler sur le feu (figuré) podpihovati ogenj, strasti
n'y voir que du feu biti zaslepljen, figuré ničesar ne videti, ničesar ne razumeti
c'est le feu et l'eau to je kot ogenj in voda
le feu lui monte au visage rdečica mu plane v obraz
il n'y a pas de fumée sans feu (proverbe) kjer je dim, je tudi ogenj - flétri, e [fletri] adjectif ovenel, obledel
fleur féminin flétrie ovenela cvetlica
visage masculin flétri naguban obraz
peau féminin flétrie nagubana koža - fleuri, e [flœri] adjectif cvetoč; okrašen s cvetlicami
prairie féminin fleurie cvetlic poln travnik
teint masculin fleuri zardel, rdeč obraz
style masculin fleuri okrašen slog
Pâques féminin pluriel fleuries (religion) cvetna nedelja
vase masculin fleuri vaza s cvetlicami - fripé, e [fripe] adjectif pomečkan, naguban
une robe toute fripée čisto pomečkana obleka
visage masculin fripé naguban obraz - funèbre [fünɛbr] adjectif pogreben, žalen, mrtvaški; figuré žalosten, mračen
chant masculin funèbre žalno, pogrebno petje
char masculin funèbre mrliški voz
cloche féminin, lit masculin funèbre mrtvaški zvon, mrtvaška, smrtna postelja
convoi masculin, cortège masculin funèbre pogrebni sprevod
couleur féminin funèbre mračna barva
marche féminin funèbre žalna koračnica
pompes féminin pluriel funèbres pogrebni zavod
service masculin funèbre črna maša
prendre un air funèbre privzeti, dobiti žalosten izraz (obraz) - gaufre [gofr] féminin skladanec, vafelj; sat(ovje)
être la gaufre dans quelque chose (figuré) igrati žalostno ali neumno vlogo pri kaki zadevi
se sucer la gaufre (populaire) našminkati se
moule masculin à gaufre módel za skladance, figuré, populaire kozav obraz - gifler [žifle] verbe transitif dati zaušnico, klofuto (quelqu'un komu), klofniti
la pluie et le vent me giflaient la figure dež in veter sta mi bičala obraz - grêlé, e [grɛle] adjectif od toče pobit; kozâv
visage masculin grêlé kozav obraz - grimacer [-se] verbe intransitif spakovati se, pačiti se, zmrdovati se; grde gube delati (obleka); figuré afektirano, prisiljeno se vesti, pretvarjati se
grimacer de douleur pačiti obraz od bolečin
grimacer un sourire hliniti nasmešek - gris, e [gri, z] adjectif siv; (vreme, misli) mrk, mračen, pust; opit, vinjen, pijan; masculin sivina, siva barva
gris à cheveux sivolas
gris cendre pepelnato siv
gris clair, foncé svetlo, temno siv
gris (de) perle biserno siv
gris de fer, bleuté jekleno siv
gris pigeon, souris golobje, mišje siv
barbe féminin, tête féminin grise sivobradec, sivoglavec
substance féminin grise (anatomie) siva možganska skorja
vie féminin grise pusto, enolično življenje
il fait gris mračno, pusto vreme je
faire grise mine à quelqu'un komu mrk obraz kazati, hladno ga sprejeti
en faire voir de grises à quelqu'un zagosti jo komu, komu opravka dajati
la nuit tous les chats sont gris (proverbe) ponoči so vse krave črne - gueule [gœl] féminin gobec, žrelo; usta, (velika, široka) odprtina; vhod; luknja; populaire gobec; figuré, familier videz, zunanjost, oblika, postava
ta gueule! (populaire) jezik za zobe!
gueule d'un canon, d'un four žrelo, odprtina pri topu, pri peči
gueule cassée (populaire) oseba s poškodbo v obrazu (zlasti vojaki iz prve svetovne vojne)
gueule fraîche (populaire) požeruh
gueule de raie, d'empeigne (populaire) spaka, obraz, ki kliče po klofuti
fine gueule (familier) sladkosnedež, gurman
aller se faire casser la gueule iti v smrtno nevarnost
il n'a que la gueule (familier) samo gobec ga je
avoir la gueule de bois imeti suho grlo, imeti »mačka«
avoir une bonne (sale) gueule (familier) imeti simpatičen (antipatičen) obraz
se casser la gueule pasti (na obraz)
casser la gueule à quelqu'un udariti, tepsti koga (po obrazu)
donner sur la gueule à quelqu'un (populaire) komu usta (gobec) zamašiti, po obrazu ga lopniti
être fort en gueule, avoir la gueule ouverte (populaire) imeti velik gobec, dolg jezik
faire une gueule (familier) (na)šobiti se, (na)kremžiti se, obraze delati
se jeter dans la gueule du loup neprevidno se izpostaviti gotovi nevarnosti - imprimer [-me] verbe transitif vtisniti, natisniti, tiskati
imprimer ses pas dans la neige vtisniti svoje korake v sneg
l'âge a imprimé de profondes rides sur son visage starost mu je vtisnila globoke gube v obraz
imprimer la direction à la politique da(ja)ti smer politiki
imprimer la crainte navdati s strahom
imprimer quelque chose à l'âme de quelqu'un vtisniti komu kaj v dušo
imprimer un mouvement à une machine spraviti stroj v pogon
machine féminin à imprimer tiskarski stroj
permission féminin d'imprimer dovoljenje za tisk - inonder [inɔ̃de] verbe transitif po-, pre-plaviti; na-, pre-močiti
la sueur inonde son visage pot mu obliva obraz
j'ai été inondé par une averse ploha me je čisto premočila
inonder un pays de produits étrangers preplaviti deželo s tujimi proizvodi
une joie immense inonde mon cœur srce mi je prepolno veselja
s'inonder les cheveux de parfum namočiti si lase s parfumom, naparfumirati si lase
Paris est inondé de touristes Pariz je preplavljen s turisti - insulter [ɛ̃sülte] verbe transitif (raz)žaliti, sramotiti, (o)psovati (quelqu'un koga)
insulter à quelqu'un rogati se, posmehovati se komu; figuré bíti v obraz (à quelque chose čemu)
le luxe insulte à la misère publique razkošje bije v obraz splošni revščini - lame1 [lam] féminin klina, rezilo, ostrina; tenka ploščica
lame aiguë, émoussée du couteau ostro, skrhano rezilo noža
lame d'or zlata pena
lame de rasoir, de scie klina britve, platnica žage
une fine lame (figuré) dober mečevalec
visage masculin en lame de couteau dolg in tanek obraz - lotion [lɔsjɔ̃] féminin izpiranje; tekočina za izpiranje, za osvežitev
lotion capillaire, faciale voda za lase, za obraz - lunaire [lünɛr] adjectif lunin, mesečen; polmesečne oblike
année féminin lunaire lunino leto
clarté féminin lunaire lunina svetloba
face féminin lunaire bled in okrogel obraz - manger1 [mɑ̃že] verbe transitif (po)jesti; (po)žreti (tudi figuré); požirati; razjedati (molji, rja); obrabiti, porabiti; pognati, zapraviti (premoženje); izkoriščati, ruinirati (ljudi); tratiti (čas); pogoltniti, nejasno izgovoriti (besede); prezirati (ukaz)
bon à manger užiten
salle féminin à manger jedilnica
vétement mangé aux mites od moljev razjedena obleka
donner à manger quelqu'un dati komu jesti
j'ai mangé de bon appétit jed mi je dobro teknila
manger son blé en herbe že vnaprej zapraviti svoj denar
manger à la carte ou à prix fixe jesti po jedilnem listu (po izbiri) ali po menuju
manger de caresses, de baisers hoteti koga pojesti od ljubezni
manger la consigne pozabiti (kaj)
manger du curé (populaire) biti sovražen duhovščini
manger à sa faim, son besoin do sitega se najesti, nasititi se
manger toute sa fortune zapraviti vse svoje premoženje
manger la grenouille (figuré) popihati jo z blagajno
manger dans la main à quelqu'un komu iz roke jesti
manger le morceau (populaire) izdati, ovaditi, naznaniti koga
manger son pain blanc le premier lotiti se stvari s tistim, kar je najprijetnejše
ne point manger de pain (figuré) ne delati nobenih stroškov
manger des pois chauds nejasno govoriti
manger sur le pouce zelo hitro (po)jesti
manger comme quatre (po)jesti za štiri
se manger les sangs (figuré) gristi se od skrbi, biti ves zaskrbljen
manger de la vache enragée trpeti pomanjkanje
à quelle sauce sera-t-il mangé? (figuré) kako se ga bomo lotiti, ga napadli, ga premagali?
manger des yeux požirati z očmi
manger à quelqu'un le blanc des yeux (figuré) skočiti komu v obraz
rester deux jours sans manger dva dni ničesar ne jesti
vouloir manger quelqu'un tout cru biti besen, divji na koga
il y a à boire et à manger (figuré) nekaj je dobrega, nekaj pa slabega
l'appétit vient en mangeant tek pride z jedjo
les loups ne se mangent pas entre eux (proverbe) vrana vrani ne izkljuje oči - marmelade [marməlad] féminin kompot iz zmečkanega in s sladkorjem skuhanega sadja; čežana, mezga (de pommes, de poires, d'abricots iz jabolk, hrušk, marelic)
en marmelade spremenjen v kašo, zmečkan
(familier) avoir la figure en marmelade imeti potolčen, zbit, zdelan obraz
(familier) être dans la marmelade biti v težavnem finančnem položaju